Call for paper ESCall for papers Congreso internacional LA AUTOTRADUCCIÓN EN LA INDUSTRIA EDITORIAL PARA NIÑOS Y ADOLESCENTES Padua, 13-14 de febrero de 2025 A pesar de ser un objeto de estudio relativamente reciente en los Translation Studies, la autotraducción se ha revelado en los últimos 20 años un campo de investigación extremadamente fecundo y variado en constante desarrollo. Lo mismo puede decirse de la traducción para la infancia y la adolescencia, que ahora es un ámbito de estudio e investigación floreciente. Es posible constatar, sin embargo, la ausencia de estudios centrados en el cruce de estos dos ámbitos, aunque no faltan ejemplos de autotraducciones de obras pertenecientes a la literatura infantil y juvenil. En algunos casos, sin asumir el papel oficial de traductora/traductor, las autoras y los autores participan en el proceso de traducción, condicionando el resultado y entrando en el proyecto editorial con perfiles híbridos y complejos. Por lo tanto, el congreso pretende ampliar los horizontes de la traductología para la infancia y la adolescencia, abriéndola a la autotraducción, fenómeno que se pretende investigar desde una perspectiva editorial, además de traductológica. Dado que los pre-textos son, a todos los efectos, un lugar privilegiado para observar el proceso traductivo, su papel es especialmente importante en el caso de la autotraducción. Se fomentan, por tanto, enfoques que combinen la autotraducción literaria, la genética de la traducción y la literatura para la infancia y la adolescencia. El concepto de autotraducción, siendo un fenómeno translingüístico y transcultural, puede configurarse como práctica transcreativa, de ahí la posibilidad de redefinir el concepto mismo de transcreación. Se indican a continuación, a título de ejemplo, algunos posibles ejes temáticos en relación con la literatura y la producción editorial para la infancia y la adolescencia. - La autotraducción como fenómeno editorial, incluido el papel del paratexto (peri-, epi- e hipotexto) en relación con este fenómeno. - Diferencias y afinidades en los enfoques traductivos entre la autotraducción en la literatura para niñas/os y la autotraducción en la literatura para adultos. - La autotraducción desde un punto de vista traductológico: enfoques, estrategias y posibles macrodiferencias con la traducción alógrafa. - Autotraducción y genética de la traducción. - Autotraducción y transcreación. Comité científico Sara Amadori – Università degli Studi d Bergamo Simona Anselmi – Università Cattolica del Sacro Cuore, Milano M. Begoña Arbulu Barturen – Università degli Studi di Padova Gloria Bazzocchi – Università degli Studi di Bologna Virginie Douglas – Université de Rouen Adele d’Arcangelo – Università degli Studi di Bologna Chiara Elefante – Università degli Studi di Bologna Alessandra Ferraro – Università degli Studi di Udine Eva Gentes – Investigadora independiente Rainier Grutman – University of Ottawa Valeria Illuminati – Università degli Studi di Bologna Mathilde Lévêque – Université Paris 13 - Sorbonne Paris Cité Roberta Pederzoli – Università degli Studi di Bologna Mirella Piacentini – Università degli Studi di Padova Fabio Regattin – Università degli Studi di Udine Beatrice Spallaccia – Università degli Studi di Bologna Raffaella Tonin – Università degli Studi di Bologna Trish Van Bolderen – BolderWords Comité organizador Roberta Pederzoli Mirella Piacentini Fabio Regattin Modalidad de presentación de las propuestas Las propuestas de comunicación deberán incluir nombre, apellidos y afiliación de autoras/autores (y eventuales coautoras/coautores), así como el título de la comunicación y una breve nota bio-bibliográfica. Deberán redactarse en la lengua de comunicación, precisando el marco teórico y metodológico de referencia y una bibliografía selectiva (300-400 palabras, incluida la bibliografía, TNR 12). Las propuestas deberán cargarse en el sitio web del congreso: https://youngselftrans.sciencesconf.org/ Los miembros del Comité Científico evaluarán las propuestas mediante el proceso de revisión anónima por pares. Modalidad de presentación de las comunicaciones Cada comunicación tendrá una duración de 20 minutos, seguida de un debate de 10 minutos. Las comunicaciones podrán realizarse en uno de los siguientes idiomas: francés, italiano, español e inglés. Publicación Se publicará una selección de las comunicaciones. Se darán más detalles al cierre del congreso. Plazos Envío de las propuestas a través de la plataforma sciencesCONF (https://youngselftrans.sciencesconf.org/): 8 de junio de 2024. Notificación de la respuesta a autoras/autores: 15 de julio de 2024. Puede encontrar más información sobre el evento en el sitio web del congreso: |
Personnes connectées : 2 | Vie privée |